OPE官方网址_体育彩票_体育投注_体育竞猜

个人资料
  • 博客访问:
博文
(2019-02-24 13:11:00)

巴黎散记:跳蚤市场
舒啸
在巴黎购物,多数人想到的是香榭里舍大街、圣奥诺雷市郊路、蒙田大道、老佛爷或春天百货等等。其实,巴黎“购物天堂”还应该包括它的跳蚤市场。即便不购物,也值得流连一番。 跳蚤市场一词本就源于法语,是“marchéauxpuces”的直译。据说这个词形成于十九世纪,由于那时户外二手货市场买到的家具衬垫里免不了藏[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(T.S.Eliot,1888-1965) ------------------------------------------------- 译记: 1.年前女儿和我聊起艾略特的《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》。我突然意识到,自已竟然还没读过这首名诗的原文。等读过原文后,觉得自己的理解与前辈大师查良铮的中译有若干不同之处。于是动笔翻译了一遍。 2.这首”非情“的”非歌“是艾略特20来岁时的诗作--伟[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)

(SullyPrudhomme,1839–1907)
破裂的花瓶
(法)普吕多姆
舒啸译 ------------------------------------------------- 译记:诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828-1910),不是左拉(1840-1902),也不是易卜生(1828-1906)。而是这位法国诗人。 (哦,对了,前边提到的三位大师都没有获得过诺贝尔奖。托尔斯泰曾经写信“游说”诺贝尔奖委员会[阅读全文]
阅读 ()评论 (9)

(José-MariadeHeredia,1842-1905)
夕阳
(法)埃雷迪亚
舒啸译
-------------------------------------------------
译记:埃雷迪亚出生于古巴,父亲是西班牙人,母亲是法国人。他在法国接受教育,并最终成为法国公民。
埃雷迪亚年轻时结识夏尔·勒孔特·德·里勒,成为帕纳斯诗派主将之一。作为帕纳斯派诗人,他刻意追求客观与形式美感;与其他成员相[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

巴黎散记:莫迪里亚尼与艾比泰儿纳
舒啸
九十九年前(1920年)的1月24日。巴黎。三十五岁的画家、雕塑家阿梅迪奥·莫迪里亚尼(AmedeoModigliani)在贫病交加中去世。 两天后的1月26日凌晨,莫迪里亚尼美丽的缪斯和恋人珍娜·艾比泰儿纳(JeanneHébuterne)从一所公寓的五楼,背对着窗户的雕花铁栏杆,朝后纵身跃下。那时,她年仅21岁,正怀胎8月。 于[阅读全文]
阅读 ()评论 (19)
(2019-01-20 15:44:56)

巴黎散记:童话与悲剧 舒啸 四十年前(1979年)的八月底,四十岁的美国影星珍·赛贝格(JeanSeberg)在巴黎骤然离世。 (珍·赛贝格,1938-1979) 她成为一代传奇,是因为她横跨美、法影坛的出色演艺,因为她优雅、精致、干练的气质形象,帅气短发、露踝紧身裤引领一时时尚,也因为美国政府精心策划对她实施的全方位迫害。 1. 珍·赛贝格步[阅读全文]
阅读 ()评论 (10)

(CharlesMarieRenéLecontedeLisle,1818–1894)
美洲豹的梦
(法)勒孔特·德·里勒
舒啸译
------------------------------------------------- 译记:夏尔·勒孔特·德·里勒是蒙帕纳斯诗派的领袖,信奉戈蒂耶(ThéophileGautier)的唯美主义美学主张,追求形式、强调客观,拒绝个人情感。勒孔特·德·里勒喜欢从希腊罗马神话或动物世界寻...[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

巴黎散记:诗人与时尚女王
舒啸
1.
对现代法语诗歌影响深远的皮埃尔·勒维迪1889年出生于法国南部的乡镇纳尔伯恩(Narbonne)。和同时期另一位大诗人阿波利奈尔一样,他的身世也有些扑朔迷离。他应该是母亲婚外恋的结晶,在家乡的出生记录是“父、母未知”。勒维迪8岁时,他可能的父亲与他的母亲终于结婚。直到他22岁时,他的母亲才为官方正式承[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

(PierreReverdy,1889–1960)
中心暖气
(法)勒维迪
舒啸译
------------------------------------------------------------------------------------------ 译记:皮埃尔·勒维迪是意识流创作和超现实主义诗歌的主要代表之一。这首情诗是勒维迪早期作品,以梦幻般忽跳跃忽重叠的暖气系统的形象描绘恋人,隐喻恋情,表达恋情带来的强烈的欢愉、惆怅和困惑。 -----------------------[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

一朵枯萎的紫罗兰 (原本是一篇译记,因太长,又加入了插图,抽出单为随笔。--舒啸识)
遵一个“老文青”微信群群主之命,译了雪莱的《OnaFadedViolet》。这首名诗的前后背景,很是令人嗟叹。(请见【译作】雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》) (珀西·雪莱,1792-1822) 1. 一般认为雪莱这首诗是为第一位妻子海丽特·维斯布鲁克[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]