OPE官方网址_体育彩票_体育投注_体育竞猜

最绝的一句孔孟之道中译英

看山仍是山,看水仍是水
打印 (被阅读 次)

自从严复一百多年前提出“信达雅”的翻译原则,“信、达、雅”这三个字就一直是中文翻译的最高准则。其实西方也早就有“泰特勒翻译三原则”,讲究的是准确、优美、流畅。

文学作品的翻译,真正能做到“信达雅”很难。记得上学的时候读中译莎士比亚,有人好心地告诉我:读莎士比亚必须读原文才能真正体会到它的美妙之处,我当时还翻着白眼嫌人家矫情。最近几年跟着儿子学校的英文课一起啃莎士比亚,猛然想起有人曾经说过的话,不禁嘲笑自己当年的年幼无知。

英译中尚且如此难以做到信达雅,中译英就更加不容易了。

汉字大概是世界上唯一现存的表意文字,每一个字都代表了意、形、象、音。单个的汉字在表达语言上的意义之外,还带给人视觉上的形象和思维上的想象。而由单个汉字组成的诗文,在其文学性之外,字形上也带给人美感,进而通过意、形在大脑皮层上的双重刺激,形成一幅优美的画卷。

例如唐代诗人柳宗元的《江雪》:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

且不说其表达出来的人生境界和艺术完美,光看字面上就已经很美了,这意和形的结合,是一幅多么美的山水画。这样的诗情画意,在以字母为主的表音文字里是很难再现的。

早期的《红楼梦》英文译本中,黛玉被翻译成“Black Jade”,宝钗被翻译成“Pervading Fragrance”,鸳鸯被翻译成“Faithful Goose”。其中黛玉的译名最为人诟病,因为这个词在英文中可以引申为“黑皮肤荡妇”。连人物名字都翻译得如此不堪,书中的诗文翻译能有多么惨不忍睹就可想而知了。

我一直认为,要想把中国体育竞猜古诗词的韵味、意境、文化内涵准确地翻译成外文几乎是不可能的。

前几年,温家宝特喜欢在中外媒体面前拽几句古文诗句,真是难为了他的英文翻译。不过几位翻译的水平还真是让人刮目相看,比如:

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

“人或加讪,心无疵兮。”
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

以上翻译可以称的上是信达,雅稍逊,已经足以令人叹服,但是当我看见下面这一句中译英时,才真正拍案叫绝、叹为观止、脑洞大开:

穷则独善其身,达则兼济天下
译文:@#&! the world if you're rich. Otherwise, go @#&! yourself.

译文中用了一个不雅字,我把它缩写一下,整个句子立刻就变的清爽文雅起来:

F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y.

这个翻译的惊艳之处却恰恰在于它用了这个不雅字。其实这是一个词性多变含义复杂的字,在牛津大词典里,它有如此定义:

"used alone or as a noun or a verb in various phrases to express anger, annoyance, contempt, impatience, or surprise, or simply for emphasis."

孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”一直是中国体育竞猜历代读书人修身、齐家、治国、平天下的座右铭,是儒家的入世精神和道家的出世境界的“儒道互补”的高度体现。

孟子的意思是,一个人的首要任务是努力管好自己,其他的事少管;等到你发达了,钱也赚够了,家也兴旺了,你应该考虑为这个社会为这个国家做点贡献。人要先修炼好自己,才能去改变世界。

川普是“F.T.W. if you're rich.”的最好实践者。一个成功的商人,赚够天下可赚的钱,阅尽人间可阅的春色,70多岁突发奇想竞选总统玩玩儿,没想到一不小心竟然选上了,从上任的第一天起就没停止过F.T.W.。

仔细想想,G.F.Y.跟孟子的“独善其身”的精神追求高度契合,旨在激励人们奋斗自强,改变自身命运。

如果你长得丑,不要抱怨你爹娘,GFY,让自己变得像马云一样有钱。如果你怀才不遇,不要怨天尤人,GFY,坚信自己是当年的图书馆小职员毛润之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社会不公,GFY,只要够努力不会英文的清洁工大叔也能年收30万。如果你被抛弃,不要迁怒于全天下的女人,GFY,写出媲美叔本华的《妇女论》。如果你脑袋被驴踢了,不要憎恨所有的驴,GFY,立志阿胶事业用驴皮造福人类。

这是我见过的最绝的中译英。

清咖煮雨 发表评论于
看到你给我的留言。 回在这里,因为和翻译有关。刚巧读王国维《人间词话》, 心想把词译成英文, 缺的就是是他说的境界吧: 比如,
“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”- 翻译不难, 可译出味道、境界真难。 这一个“天涯”就有多少意思呢。子乔, 新周快乐!
ziqiao123 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫美言,你是真正的才德兼备的淑女。
ziqiao123 发表评论于
回复 '忒绿' 的评论 : 哈哈,不要太认真了,孟子是2千多年前的人了,他的话拿到现在社会,只能以现代人的思维方式来解读,更别提翻译成英文。不过看看中国体育竞猜社会,人人自私贪婪,有钱人为富不仁,实在是离孟子的教诲相去甚远。以基督教文明为主的西方社会,他们的行为准则受宗教信仰的指导,好像更接近孟子的初衷。
水沫 发表评论于
子乔不仅仅是淑女,更是女侠:)
忒绿 发表评论于
其实孟子的意思是,贫穷或不得志的时候,也要善对这个世界;飞黄腾达了,不要自私,要帮助和体谅天下的穷人和不得志者。
忒绿 发表评论于
忒棒了!这才是人类社会穷人与富人的真实写照:富人操遍世界,得到无尽的刺激和快乐;穷人只好自摸自乐了。富则兼济天下的有几个?!
ziqiao123 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 哈哈,茶MM说得好,如果不能修炼到FTW,就只好GFY了。周末愉快!
ARooibosTea 发表评论于
"如果你长得丑,不要抱怨你爹娘,GFY,让自己变得像马云一样有钱。如果你怀才不遇,不要怨天尤人,GFY,坚信自己是当年的图书馆小职员毛润之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社会不公,GFY,只要够努力不会英文的清洁工大叔也能年收30万。如果你被抛弃,不要迁怒于全天下的女人,GFY,写出媲美叔本华的《妇女论》。如果你脑袋被驴踢了,不要憎恨所有的驴,GFY,立志阿胶事业用驴皮造福人类。"
A Wonderful Conclusion! Try whatever you can to become the one FTW, otherwise GFY. Thanks.
ARooibosTea 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1 地下室里清静,俺陪着不孤单:)!
喜欢那英文对“穷则独善其身,达则兼济天下”的翻译。怎一个“爽”字了得!
ziqiao123 发表评论于
回复 '清咖煮雨' 的评论 : 雨儿,你得罪过那么多头驴吗?哈哈;)美国人好像还不知道阿胶的神奇,发挥一下你的商业才能,用驴皮造福美国人民:)
ziqiao123 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 你的座位一直给你留着,你来或不来都在那里:)
清咖煮雨 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 地下室与菲儿排排坐。



我边看边笑,正准备和所有的驴冰释前嫌..... GF me,心里想着向白景琦学习,用驴皮造福人类?
菲儿天地 发表评论于
坐地下室仰望子乔吧:(
ziqiao123 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 真辛苦啊,好好休息,休息够了再活蹦乱跳地回来;)
ziqiao123 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 我自己的理解也很粗浅。如你所说,中国体育竞猜的礼教自孔子开始,讲究的是“礼乐教化”,父父子子君君臣臣,这些礼教都是制约人性的,到了程朱加了一条“存天理灭人欲”,把礼教提到了天理的地位,不仅超越了人性,而且超越了君王,所以我觉得程朱加了更多的糟粕到儒教,但是根子还是孔孟之道。其他的如中庸之道,消灭了中国体育竞猜人的创造力、冒险精神、批判精神。宋朝之后,中国体育竞猜文化几乎没有什么亮点,都是孔孟之道害的。
风清fq 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 哈哈!这马屁好!我全吞了。二十四小时未睡,我得告退了。请转告越吃越蒙山人,我们以后再聊。
越吃越蒙山人 发表评论于
开始吃人 (不是吃肉):0
越吃越蒙山人 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 简单说下我的浅显理解:孔子的时代是社会刚刚从野蛮进入文明,需要礼节和秩序,孔子就是教导大家建立起文明的秩序,他说这些是的时候还是比较开明随和循循善诱的。到了孟子,还是对这些礼节秩序强化细化补充,但口气明显专注严厉了。到了程家兄弟和朱熹的时候,基本上就是提炼经典,让大家专注教条了。所以要固化秩序,强调君臣父子的等级,强调天理的威严,人欲的可恶。这才是真正开始害死人,开始吃肉。
ziqiao123 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 我对你的仰慕如涛涛之江水;)
ziqiao123 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 为什么说“程朱是让孔孟没落的推手”?是因为程朱理学的糟粕太多?
越吃越蒙山人 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 呵呵,我是真的在请教。因为网上查不到。
以前有网友告诉我说,有个理论推测华夏文明起源于古埃及。这是因为夏商的青铜器中含有一种元素是中原没有的。另外,中国体育竞猜古代传说大禹治水,反推估算的年代,在那个时期有文字又闹水患的,只有尼罗河附近。但是没有别的证据,所以,看到你说古埃及是东方文明,我就比较好奇。
至于说中国体育竞猜上下五千年的文明,好像我们以前的考古证据并不是很充分,国际学界对此一直没有松口,我们对内的宣传是往高了拔,民族自尊自豪嘛,但对外好像底气不是太足。
只是想弄明白不了解的东西,没有别的意思。
风清fq 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 这两问题的答案你大概可以从书上或网络找到。不用谢!
越吃越蒙山人 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 谢谢回复,我以前没见过定义文明只涵盖文字的传承的,所以这次是学习了,
另外,我还感兴趣:说古埃及是东方文明有权威学界认可吗?佐证中国体育竞猜的上下五千年说法的考古证据(连贯文字和居住聚集遗址)最近又有新的发现吗?谢谢。
风清fq 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 我所指的文明其实是指文字的起源、发展及延续。东方文明除中华文明外还应包括古埃及文明,古印度,现中东地区的那部分包括说希伯莱语的那些民族,很多文明上下五千年有文字记载、实物遗留或文字的联贯性,如中华文明与犹太民族。这是以地域划分而非以人种划分。即便被认为围绕地中海而诞生的西方文明,最早期的不到公元二千年前米索不达亚线形文字因天灾人祸而无法得以传承,而此后的迈锡尼时代似乎没有文字。荷马时代有文字但是在很后期。西方文明该以古希腊古罗马为代表。两河流域的楔形文字该属于当今的中东地区,究竟该划为东方还是西方,不同的历学家可能有不同的定论。

英文,实实在在是属于后来者,无法与古囯的文字其匹敌。
莲盆籽 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 我那句只占了信:)
现实世界,东西方文化影响,那一方较大?
越吃越蒙山人 发表评论于
我也同意诚信说到,不能同意C学者孔孟之道害死人的说法,说起来程朱是让孔孟没落的推手。
越吃越蒙山人 发表评论于
东方文明比西方文明至少早二千年?这话听了让人糊涂,这里东方和西方的范畴划分是什么?文明的定义是什么?请教一下@风清fq 网友。
ziqiao123 发表评论于
回复 '.川晔' 的评论 : 你说的没错,F字确实不能随便乱说,尤其是在小孩面前。就是在公司里头,大家都还是挺注意的。这个中翻英实在是搞笑的成分很大,尤其是用在这个句子里,不仅幽默而且贴切。正如你所说,把原文的教化变成了激励。
ziqiao123 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 我也是听说过希伯来语词汇丰富文字优美,可惜从来没接触过。每一个民族好像都认为自己的文字是最优美的,不过,中文确实有它独特之处,是由象形文字发展而来的表意文字,字形上的美感是其他文字所没有的。
ziqiao123 发表评论于
回复 '遍野无尘' 的评论 : 那个中翻英确实搞笑的成分比较大,不过你也不能不承认在“信”和“达”上还是相当契合的。而且反应了中西方文化的不同侧重。孟子的原话是以教诲为主,英文的翻译是以激励为主。孟子是古代人,那个是在也许当官是济世的最好途径。不过,在现代社会里,不一定非要当官才能贡献与社会。
ziqiao123 发表评论于
回复 '诚信' 的评论 : 大一统的中国体育竞猜和诸王割据的中国体育竞猜,到底哪一种形式会让文化和科学更发达,这个问题也是永远也讨论不清楚的。现成的例子也有,正面的例子当然是欧洲了,反面的例子我想是印度吧。大一统限制了文化的多样化,也限制了科学的发展和流通,时间长了必然是文明的衰败。我想自然界的法规就是通过争斗竞争掠夺不断地推动进化。孔孟之道不能全盘否定,问题在于中国体育竞猜几千年就只有一种思想存在,最后沉积下来糟粕多与精华。
ziqiao123 发表评论于
回复 '诚信' 的评论 : 教授批评的对,WTF确实也是脏话,也是不能随便说的。不过好像书面上用的很多。
ziqiao123 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 我真的不是开玩笑,看到过一个报道,中国体育竞猜人现在对阿胶的需求量非常大,所以周边的国家都开始养驴,既是如此还是供不应求。我看中国体育竞猜人就靠一张嘴,可以把全世界的物种吃灭的差不多了吧。

“你说驴差不多将绝迹?那正可怜,我们的下一代再下一代无实物参照,会很难理解什么叫蠢驴,什么叫黔驴技穷了。”——哈哈哈,风清你太幽默了,如果驴绝迹的话,还有一个物种会绝迹,就是骡子:)

在公司里,同事之间确实不能随便说F字,尤其是有女同事在场,你教训他们是对的。有时候实在懊恼了会说 shoot, damn。
ziqiao123 发表评论于
回复 'mzl9876' 的评论 : 谢谢梅子姐,我平时上班的时候都是特别专业特别严肃,下班了之后就喜欢东看看西看看,加上我这个人兴趣比较杂,什么都爱看,说不上博古通今,但是知识面确实挺广的。知识面广的好处就是,看到什么有趣的事情,可以触类旁通。
ziqiao123 发表评论于
回复 '唐西' 的评论 : 我确实不住在好莱坞。不过呢,别人粗口连连,并不等于我们也要爆粗口啊。写文章有严肃有轻松,即使是为了搞笑也还是有一个度的。
ziqiao123 发表评论于
回复 '黑贝王妃' 的评论 : 王妃住在澳大利亚,那个地方民风古朴,生活悠闲,这个词大概用的机会,不多吧,哈哈。
.川晔 发表评论于
这篇文章风趣,文采飞扬。

不过这个翻译我怎么感觉像是一个气急败坏的爸爸骂一个年纪不小了却一无所长的儿子。:o 雅是肯定没了,也没得原文的教化意味。而且才女淑女们啊,这个F字真的不能多说,不知为什么这字特别容易变成人的口头禅,多念几遍后便在随后的日子里非常容易脱口而出。:O 不信你们试试,不过我劝你们最好不要试,搞不好在上司或者孩子面前一不留神蹦了出来就狼狈了。呵呵!
风清fq 发表评论于
据说拉丁语比英语更优雅,难怪当年罗马人视讲英语的鼻祖——-盎格鲁人为蛮群。而希伯来语好象词汇更丰富。毎每我的犹太同事摇头晃脑地用希伯莱吟颂圣经时,总是情不自禁地向我宣传他们的文字是多么优美,似乎不亚于我们的唐诗。我想,两古老文字总有它的相通之处,用希伯莱语译唐诗宋词可能更能表达其意境。可惜呀!我们中间很少有人能看懂。
遍野无尘 发表评论于
ziqiao123 发表评论于 2018-07-11 17:07:56
回复 '遍野无尘' 的评论 : rich应该可以用在很多概念上,金钱,思想,知识,感情等,所以我觉得rich配“达”还算相当。“ F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. ” 不能再翻回去了,精气神全没了。
----
如果不是搞笑,原来的中翻英算不得上乘。 中文的“穷/达”,是得志不得志的意思。在过去官本位的年代,主要的是当官,不是有钱,甚至读书人的目的很多是当官,不是做学问。很多名人的学问很高,可是还是盼望着做官,因为当官才有能力,才能济天下。况且,善天下和操弄天下意思大不一样。信是算不上,达也许还可以,雅字就看怎么看待了。

也许用power更好。 川普有钱能干什么?比川普有钱人多的是,只有有了power 才能FTW。 
诚信 发表评论于
“孔孟之道确实害死人。中国体育竞猜如果能保持春秋战国的格局,相信文明程度会更高”,

很不同意!

春秋战国,南北朝等分裂时期,国家间忙于战争,无意也无力控制思想,因而文化繁荣。但战事频繁,百姓太苦,整体国力远不及汉唐一统,很可能象希腊等文明早就消失了。真正造成华夏衰落的是赵匡胤的重文轻武国策,使得中华民族失掉勇武之风,不能打仗了, 才完蛋了。

不是孔孟之道害死人,恰恰相反。

风清fq 发表评论于
哈哈!我今天真搞笑了,怎么义正词严这几字一直跳错。
风清fq 发表评论于
写错了,是义正言辞
诚信 发表评论于
"其实大部分时候都不是骂人的。比如说用的最多的WTF",

WTF 也是脏话,才女。
风清fq 发表评论于
哦!子乔,我们这儿的外科医生,有时会因手术不顺,对着手术器械或他们的助手情不自禁地吐出了“F”字,听得令人恼火,我常常义正语言地教育他们一番。这有关政治正确之大事他们多半不敢狡辩,但经你这么一解释,看来我是教训错啰?哈哈!那也只能祘他们活该了。
风清fq 发表评论于
十多年前回国,那时风行人人往自己脸上贴金,人人口袋中都可掏出一厚沓名片,即便那菜场切肉的,也将自己包装成“肉类加工公司总财”,拿着大刀神抖抖到处逛。我想卖阿胶的跟他们也差不多吧。

你说驴差不多将绝迹?那正可怜,我们的下一代再下一代无实物参照,会很难理解什么叫蠢驴,什么叫黔驴技穷了。呵呵!
mzl9876 发表评论于
子乔好文;感觉任何书原版才是最原汁原味的,正如周作人为了学哲学而学习了特难学的古希腊语一样,子乔博古通今,仅一翻译句;“穷则独善其身,达则兼济天下”则引用了很多的历史人物和例证,写出如此丰富的一篇美文,跟着子乔学习开阔视野了。
唐西 发表评论于
博主一定不住在好莱坞,看看人家大美女的都”不雅”之声连着爆口,写篇文章还如此躲躲闪闪,就不能坦然写出那个不雅之单词吗?
枉住美国这么多年了。
黑贝王妃 发表评论于
翻译真是太难做了,中译英对我来说就是上青天的难度。GFY很过瘾,且用之四海而皆准。受教了,哈哈哈!
ziqiao123 发表评论于
回复 '风清fq' 的评论 : 风清,你的留言里总是有那么多的信息。中文和英文是完全不同的两种文字体系,翻译的时候必然会丢失语言和文化里很微妙的部分,而这个部分往往又是该语言的精妙之处。我总是在想,我们小时候读的那些外国名著,能有原著一半的精彩吗?中国体育竞猜的历史比较长,文字里的文化内涵就更深一些,真的很佩服那些试尝把中国体育竞猜古文翻译成英文的努力。不过同为东亚语种,中文和日文以及其他东亚文互相之间的翻译,能做到信达雅就相对容易多了。

F字是英文中使用最多的一个字,其实大部分时候都不是骂人的。比如说用的最多的WTF,还有很多时候被用来当作感叹词。怎么我说用驴皮造福人类,到了你那里就变成“贩阿胶的地摊商”了呢?笑死我了。据说因为中国体育竞猜人对阿胶的需求量大,东南亚的驴都被杀光了。


ziqiao123 发表评论于
回复 'Rosaline' 的评论 : 我还真被你说动心了,那哪天我也找英译本来看看。红学的书,我只有周汝昌的那本从头看到尾,其他都不大看得下去。最近几年流行蒋勋的,白先勇的,甚至还有刘心武的。良莠不齐,也是选择性的看了一点。
风清fq 发表评论于
子乔,你又让人脑洞大开,玩起了文字游戏。东方的文明比西方早至少二千年。早在一干四百多年前中国体育竞猜已进入了古代文化顶盛期唐朝,而那时英语刚从萌芽中起步没多久,即便发展至英语的顶盛期莎士比亚时代也无法与博大精深的中国体育竞猜文字相比较,无论怎么翻译都很难达到唐诗中词的意境。正如你所说,唐诗宋词以筒为美,一字表达多种意思甚至等同于一完整的句子,而英语有多少字能与其相匹配?

不过,你的那个“F”字的多种解释真令人玩味无穷,不知以后听人骂岀这字儿来,是否该从较好的方面去想象。我还是喜欢用原有字面上的意思来解读“F”,只有这样,用在你举的那几个例子上才更觉得畅汗淋漓。那贩阿胶的地摊商被你如此推上岗,真正让人笑喷!
Rosaline 发表评论于
回复子乔:红楼的两个英译版都在我的Kindle 里。我也是自幼读红楼,包括各种“红学研究”的书:)女儿读的是David Hawkes 版本。有时我们一起讨论,她还写过一篇红楼评文:)
ziqiao123 发表评论于
回复 'Rosaline' 的评论 : 我觉得简爱的原文还满优美的,我去年又重新读了一遍简爱和傲慢与偏见,我倒是觉得简爱比傲慢与偏见文字更优美一些呢。呼啸山庄是很早以前读的,现在都不太记得了。我以前还真不知道简爱的译者是李霁野,以后会专门注意一下他的译作。

可能我是太喜欢红楼梦了,所以他的英译本我总是不能接受。
ziqiao123 发表评论于
回复 'Rosaline' 的评论 : 是的,是的,好女不同男斗,什么时候男人像我们女人一样心胸开阔世界就和平了,哈哈;)
ziqiao123 发表评论于
回复 '清漪园' 的评论 : 园姐,我最不喜欢一本正经的,没救了:)

Rosaline 发表评论于
一般来说,我们不与男人们计较。心胸开阔一些,对吧?:)
ziqiao123 发表评论于
回复 '鲁钝' 的评论 : 最宣扬道德伦理的是理学家吧?道教好像还好。中国体育竞猜哲学里的糟粕就是程朱理学。其实任何一句话语境和语调很重要,幽默和冒犯的界限有时候就区别在语调上。

Rosaline 发表评论于
“简爱”的中译本比原著雅很多,译者李霁野先生的中国体育竞猜文学造诣很深,是文学再创作了。而“简爱”的英文原著的语言是较简朴直白的。“呼啸山庄”据说有几个中译版,我小时看的,完全无法与“简爱”的优雅文字相比了。杨宪益妻子是外国人,肯定她的红楼翻译受到杨先生的许多交流指点,诗文译得很有风采。
清漪园 发表评论于
哈哈,淘气。
鲁钝 发表评论于
不过,这句孔孟之道的文字翻译和川普真的是神配。对其他人可能都太粗俗了点,对他,严丝合缝。
鲁钝 发表评论于
博主,您自己连GFY都放在了文章里,我这还叫不好?其实,蛮形象的,道学家通常都是宣扬道德伦理的,偶尔放松放松也无伤大雅。
ziqiao123 发表评论于
回复 '鲁钝' 的评论 : 难道没有即达到“信”,又比原作更“雅“的翻译作品,我记得有,可是一下又想不起来。等我想起来了再告诉你。
ziqiao123 发表评论于
回复 '鲁钝' 的评论: ”一篇雅中带俗,俗中掺雅的奇文。“ 这表扬多让我高兴。 可是你这个比方:”道学家在野战。“ 不好,再找个含蓄点的。
鲁钝 发表评论于
如果把一篇原本平庸的作品翻译成精彩作品。好是好,不过好像雅过了头,信字欠缺了些。
ziqiao123 发表评论于
回复 '过客手笺' 的评论 : 特别有意思,有些词在英文里说很自然,在中文里说就特别扭。比如说在英文里,“I love you" 可以用的很casual,可是在中文里好像不能随随便便说“我爱你”。我有时候看comedy show的时候就会想,嗯,这句用英文说很幽默,用中文说会有点下流。SNL以前很喜欢,现在看的少了。
ziqiao123 发表评论于
回复 '过客手笺' 的评论 : “我以为一个翻译者如果没有自己的文字功力和思想深度,是不可能成为好翻译的“ -- 真是这样,而且要有对两种文化的深刻了解。一个好翻译能把一部平庸的作品翻译成精彩作品,一个差翻译能把一部精彩作品翻译成平庸的作品。我们可能都有过这种体会,中文译本实在看不下去了,只好找英文原文来读。中国体育竞猜现在好的翻译家很少。

ziqiao123 发表评论于
回复 '五谷不分' 的评论: 五谷兄好久不见,问好。
ziqiao123 发表评论于
回复 '文取心' 的评论 : 哈哈,你不知道,世界上分贪玩的淑女和安静的淑女两种;)
ziqiao123 发表评论于
回复 'Rosaline' 的评论 两个版本我都读过一点点,David Hawkes 二十几岁才开始学中文,我觉得对原文的理解不够深刻,不过如你所说,对于第一语言文化不是中文的人比较容易接受。杨宪益和戴乃迭合翻的《红楼梦》更接近原意。不过不知道你怎么认为,我觉得诗词都翻译的不好,失去韵味。
鲁钝 发表评论于
一篇雅中带俗,俗中掺雅的奇文。打个比方:道学家在野战。
ziqiao123 发表评论于
回复 '心在法国' 的评论 : 谢谢鼓励,问好。
ziqiao123 发表评论于
回复 '迪儿' 的评论 : 谢谢迪儿,看见你最近几篇关于老人的文章,看了心痛。如果读我的文章能让你散散心就好了。
ziqiao123 发表评论于
回复 '主流媒体' 的评论 : 你这个解释我同意,在现代的社会里,“穷“和”达“都已经不仅仅指财富的多少。孟子的话我们要用现代的思维来理解。
ziqiao123 发表评论于
回复 'cng' 的评论 我不能同意,穷的都没饭吃了如何兼济天下?而“静悄悄回报社会”也是一种兼济天下呀。
ziqiao123 发表评论于
回复 '遍野无尘' 的评论 : rich应该可以用在很多概念上,金钱,思想,知识,感情等,所以我觉得rich配“达”还算相当。“ F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. ” 不能再翻回去了,精气神全没了。
ziqiao123 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 我也一直认为翻译是再创作,不过现在这个说法有很多争议,尤其是诗词。
许渊冲自称英法译诗第一人,而且看不起傅雷,所以我有特地找他的作品来看。他这首静夜思翻的还不错。

过客手笺 发表评论于
穷则独善其身,达则兼济天下
译文:@#&! the world if you're rich. Otherwise, go @#&! yourself.
————————
哈哈,这个中文的翻译不仅达到了“信、达、雅”,而且非常好地表现了东方文化的含蓄和细腻。英文原句是Saturday Night Life(SNL)的那类文化体现,豪放幽默但并不于人以龌龊的感觉,但如果直译成中文那便会不堪了。
过客手笺 发表评论于
“我一直认为,要想把中国体育竞猜古诗词的韵味、意境、文化内涵准确地翻译成外文几乎是不可能的。”———— 是的,是的,是的!我得说三个是的,完全同意子乔的这个说法。

再其实两种语言的互相翻译不仅有文字的差别,还有许多文化的差别。闻香说得好,“翻译是再创作”,我以为一个翻译者如果没有自己的文字功力和思想深度,是不可能成为好翻译的。
五谷不分 发表评论于
哈哈,用在川普身上很合适,孟子似有不妥。
文取心 发表评论于
淑女怎么玩起这个了?
Rosaline 发表评论于
红楼梦的英译本有两个版本,一个是著名翻译家杨宪益妻子翻译的,另外一个是David Hawkes的。对于第一语言文化不是中文的,读David Hawkes的更容易些接受些,可以推荐给身边的家人和朋友,孩子。这两个版本都达到了“信达雅”。
心在法国 发表评论于
这篇写的好, 潇洒,痛快!
迪儿 发表评论于
子乔博览群书,更让我佩服得是举一反三,信手拈来。
评论说不出来,在子乔这里涨知识是绝对的。谢谢子乔。
miranda0318 发表评论于
回复 '遍野无尘' 的评论 : 这翻译软趴趴,更像穷人的感慨。没有针对个人的意思阿,就是看到这两句译文的第一印象。
主流媒体 发表评论于
孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”,不管孟子的意思如何,我喜欢这句话,我来赋予它时代的意义。

穷指的是思维有限,能力有限,达指的是思想通达,能量巨大。

思维有限的人应该追求个人的自由,思维深邃通达的人应当追求人类的自由。:-)
cng 发表评论于
如果把“兼济天下”理解成从政的话,我要把这句话反过来:

穷则兼济天下,你自己虽穷,要积极从政,为穷人发出声音,比如海瑞。
达则善独其身,富贵之后,要反思人生,从事慈善,静悄悄回报社会。
遍野无尘 发表评论于
较个真,用rich不可能表达“达” 的概念,至少不能全部。

从 F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. 再翻译到中文(如果没有原中文参考):
有钱可操弄天下,没钱则被天下人戏弄。

算不算信达雅?
yy56 发表评论于
翻译是再创作,应该有独特的乐趣。

你翻译的很时髦,用了网络的词,就变得雅气了许多。

论译诗,我非常喜欢许渊冲的翻译,这是他翻译的静夜思


A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I’m drowned.
ziqiao123 发表评论于
回复 'miranda0318' 的评论 : David Hawkes 的译本已经改成“Daiyu”了,虽然比“Black Jade” 好,但是也失去了原来的韵味。

古诗词的翻译歧义很多,我迄今还没有看到过特别满意的译本。
ziqiao123 发表评论于
回复 '每天一讲' 的评论 : 你反应够快,“If you dare to struggle, you dare to win. If you dare not struggle, then damn it, you do not deserve to win” 确实异曲同工,就是太长了,还是GFY更痛快;)
miranda0318 发表评论于
你引用的温家宝那两句译文我当时就注意到了,还感慨万分,觉得自己一辈子也达不到这种高度,唉!FTW 与 GFY 好像不久前在笑坛的什么帖子里见过。

你看的红楼梦的英文译本是David Hawkes翻译的吗?Black Jade 这名简直不能忍。。。
ziqiao123 发表评论于
回复 'cng' 的评论 : 呵呵,你这个例子只适合于局部,短期。有哪个美国总统不是先“穷则独善其身“?
ziqiao123 发表评论于
回复 'cng' 的评论 : 孔孟之道确实害死人。中国体育竞猜如果能保持春秋战国的格局,相信文明程度会更高。不过孟子不是也说过:生于忧患,死于安乐。
ziqiao123 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 哈哈,暖冬,我第一次读到这个译文的时候笑死我了。我现在一看见谁在那儿唧唧歪歪抱怨,就想对他说GFY,又贴切有痛快。你知道吗我本来想找一本英译《红楼梦》来看的,一看那名字翻译,我就放弃了。
ziqiao123 发表评论于
回复 '越吃越蒙山人' 的评论 : 翻译文学作品“雅”还是需要的,“泰特勒翻译三原则”也讲究优美。当然还是要根据原作来决定,所以是“信达雅”这个顺序呢。我觉得GFY挺够信的;)

ziqiao123 发表评论于
回复 '莲盆籽' 的评论 : 哈哈,然后中华文化对西洋文化价值观说:no,no,no, 我想要FTW;)
每天一讲 发表评论于
如果你怀才不遇,不要怨天尤人,GFY,坚信自己是当年的图书馆小职员毛润之再世。
============================================================
美国在1999年和2017年拍过二部相同名字的纪录片《Dare to struggle, Dare to win》,知道这是谁的名言吗? GFY 毛泽东

If you dare to struggle, you dare to win. If you dare not struggle, then damn it, you do not deserve to win -----------Fred Hampton
ziqiao123 发表评论于
回复 'firstuncle' 的评论 : 你还是专心去打架吧,人家大师已经连续出了好几拳了。
cng 发表评论于
纽约queen区有个28岁的叫cortez的女孩子,据说去年还在酒吧倒酒, 但是一点也不“善独其身”,反而参加选举,掀翻了未来民主党的领袖joe crowley,正在走向“兼济天下”。
cng 发表评论于
孔孟之道害死人!我还是赞赏春秋时代时的中华精神:肉食者鄙,未能远谋!
暖冬cool夏 发表评论于
绝!子乔解读得好,中文的语言有时确实高,尤其诗词意境好,译不出来的。也难怪红楼梦不被全世界人民欣赏,太难译了。子乔的最后一段笑死人了:)) 不怨天不怨地, GFY 。还学了一招,下次若是翻译译不出来时,用乱码,自然有高人读解指点,哈哈。
越吃越蒙山人 发表评论于
是不是严复的这个说法有点自相矛盾,不合逻辑呢。好像信和达就已经足够了,既要忠实原作又不生搬硬套。但他偏偏又多说了个雅,如果原作根本就不雅,那不就是和前面的信冲突了吗?
下面那个GFY,虽然不够信,但让人觉得很过瘾,挺贴切。呵呵。
莲盆籽 发表评论于
看见孔孟两字,我来向子乔老师学中国体育竞猜文化. 我学习笔记上写了,西洋文化价值观对中华文化说,GFY
firstuncle 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 我不是帮你英翻中嘛,老农民谁懂GFY啊
ziqiao123 发表评论于
回复 'firstuncle' 的评论 : 我看你是这两天打架打出了满脑子浆糊,我在讲翻译的问题好不好!再说了,我比较欣赏别人GFY的精神。
ziqiao123 发表评论于
回复 'wxc_ggmm' 的评论 : 哈哈,那得用多少头驴呀!:)
firstuncle 发表评论于
给你起个惊艳的标题:最绝的一个字,操
wxc_ggmm 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 :

咱OPE官方网址那把吵嘴滴大麻大叔全被踢驴啰!!!嘿嘿
ziqiao123 发表评论于
回复 'wxc_ggmm' 的评论 : 嘻嘻,莲儿早!那得看被踢了几脚,扫吧扫吧可能还剩点儿人类脑细胞:)
wxc_ggmm 发表评论于
沙发噢!!

如果您脑袋被驴踢咧,您不可能不憎恨驴滴,因为脑袋都成驴脑咯!!!嘿嘿????
登录后才可评论.